La traducción en las artes escénicas (2012)

Portada de La traducción en las artes escénicas (2012)

Sinopsis de La traducción en las artes escénicas (2012)



La traducción en las artes escénicas es una sugerente monografía, que, a forma de festival cultural, presenta en escena atinadas medites en torno a la teoría y práctica de la traducción del texto dramático-musical, la traducción intersemiótica entre literatura y música, la adaptación de obras para su escenificación, el teatro misionero, los avatares de la traducción y edición de obras y autores extranjeros con renombre en España y la recepción de autores dramáticos españoles allende nuestras fronteras literarias, la traducción efectuada por actores y autores teatrales, las variaciones dialectales en los textos dramáticos, la construcción de los diálogos, la traducción y adaptación de textos de música popular para la escena… Un total de 28 autores, provenientes de dieciocho universidades y de 6 países diferentes, han aunado sacrificios para poner a cargo del lector interesado el resultado de sus investigaciones en torno a La traducción en las artes escénicas: Miguel A. Vega Cernuda, Pilar Blanco, Jana Králová, J.P. Pérez Pardo, Lucía Sesma, Antonio Bueno, J.F. Ruiz Casanova, Mª Luisa Tobar, Liana Hotařová, Menghsuan Ku, Elena Serrano Bertos, Kurt Süss, J.A. Albaladejo, F. Pelado del Olmo, Monica Di Girolamo, Elena Domínguez, Rubén Jarazo, Maria Ficase, Rafael Negrete, Ángela M. Romera, Pino Valero, Teresa Gil, Lucía Serrano, Rocío García Jiménez, Manuel Gil Rovira, Fernando Melgosa, y Pilar Martino Alba firman los veintiséis artículos que componen esta obra, que es parte integrante de una colección de volúmenes independientes entre sí: La traducción en las artes escénicas, Caleidoscopio de traducción literaria y Telar de traducción especializada, cuyo hilo conductor es la investigación en traducción.