Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, spanish-english

Portada de Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, spanish-english

Sinopsis de Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, spanish-english



El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solventar inconvenientes que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente adecuado de semejante o bien como palabra jurídica, inglesa o bien española? Su público engloba desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista especialista que estudia un complejo contrato mercantil.En sus 2 partes, el diccionario ofrece, además de la traducción pertinente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben asistir a los traductores en su tarea. De esta forma, voces como estoppel, equity, trust, etctera, aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una concisa explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, demanda de la mora, etc.Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, en oraciones inglesas, de los primordiales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de exactamente los mismos. En exactamente la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las 2 partes un enorme número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o bien cruzadas y se sealan los registros de las voces (informal, argot, etctera) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etctera).Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo confiscado, buríar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores a travs de virus informáticos, declararse insumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de seiscientos unidades léxicas nuevas, ciertas cuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etctera, o bien backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etctera, a pesar de que no son rigurosa psique jurídicas, son esenciales pues aparecen con cierta frecuencia en textos de divulgación relacionados con el planeta de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de dos.000 significados entre voces y acepciones nuevas.